《交替传译1》教学大纲
课程代码:02030061c
课程名称:交替传译1
开课学期:5
学分/学时:2/32
课程类別:专业必修课
适用专业/开课对象:翻译/三年级本科生
先修/后修课程:无
开课单位 :外国语学院
团队负责人:龙湘明
执 笔 人:黄多
教研室主任:张薇
一.课程性质、教学目标和毕业要求
本课程是翻译专业学生的主干课程之一,本课程教学重点在于传授口译(交替传译)技能和知识,帮助学生在学习和掌握口译基础技能的过程中了解和尊重职业规范,为进一步进行职业化口译工作打好坚实的基础。培养具有较全面的英语语言文学和文化知识、扎实的语言基本功、熟练的听、说、读、写、译技能,掌握一定的英汉口译相关专业知识,以达到培养方案中的能综合运用人文社会科学知识和现代信息技术等解决专业问题,具有一定的专业学科意识、思辨能力、跨文化交际意识和双语交际能力的毕业要求。
其具体的课程教学目标为:
课程教学目标1:了解口译职业, 认识职业规范。 帮助学生初步了解口译作为一项专门职业的职业规范,行业现状和职业发展方向。为学生的进一步学习和精深做铺垫。 在职业化的框架下,为有潜力的本科专业学生规划培养方案,做好基础训练。
课程教学目标2:为学生进行实战培训, 洞悉专业规律, 掌握一定的基础技能——听辨、记忆、笔记,以及整合。初步学习将内容丰富、信息量大、专业性强的工作分解剥离成可操作的技能模块。培养学生独立进行口译练习和简单的工作。
课程教学目标3:拓宽学生知识边界, 锻炼学生信息收集、整合和 表达能力。 在口译热门主题框架下, 积累自身知识基础, 并通过练习熟练运用双语表达,了解并熟悉在不同情景下的跨文化交际范式和要求。
本课程重点支持以下4个毕业要求指标点:
毕业要求指标2.1: 具有系统扎实的学科基础知识,良好的英文听说读写能力,基本了解和掌握英美国家概况及文学文化。熟练掌握中国语言文字文学文化,具备良好的中英双语基础。
毕业要求指标3.1: 能够综合运用所学知识用于翻译实践,能协同口译和笔译的发展。能够基本翻译文学和非文学的中文或英文文本,并做到语言基本流畅、较少语法错误、较符合中英文语言习惯;能胜任陪同接待口译、一般性会议的中文或英文口译并做到表达基本流畅、自信大方、卡顿较少、语法错误不多。
毕业要求指标6.1 :尊重他人,善于倾听,有良好的共情与契约精神。认同团结协作对于个人学习、工作及发展的价值。
毕业要求指标7.1:对与本民族文化有差异或冲突的文化现象、风俗等有正确的认识,并在此基础上予以包容或是适应。
本门课程的教学目标与毕业要求指标点对应的矩阵关系如表1-1所示:
表1-1 课程教学目标与毕业要求指标点对应的矩阵关系
课程教学目标
| 毕业要求1 | 毕业要求2 | 毕业要求3 | 毕业要求4 | ||||||||||||
品德修养 | 学科知识 | 应用能力 | 创新能力 | 沟通表达 | 团队合作 | 国际视野 | 学习发展 | |||||||||
1-2 | 1-3 | 2-1 | 2-2 | 3-1 | 3-2 | 4-1 | 4-2 | 5-1 | 5-3 | 6-1 | 6-2 | 7-1 | 7-2 | 8-1 | 8-2 | |
课程目标1 |
|
| M |
|
|
|
|
|
|
|
| H | M |
|
|
|
课程目标2 |
|
|
|
| H |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
课程目标3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
二.教学内容
本课程理论教学共32个学时,包含12章。
表2-1 理论教学环节教学章节、教学目标、教学活动及学时安排
教学章节 | 支撑教学目标 | 教学活动 | 学时安排 |
第一单元:口译职业
| 教学目标1 教学目标2
| 初步 了解口译职业 的特点 体验 口译译员 的工作状态 激发对口译学习的兴趣 | 2 |
第二单元:有效听力(分析信息)
| 教学目标1 教学目标2 教学目标4 | 1) 改变为语言学习服务的听辨习惯,将注意力转移到理解源语信息上来 2)学习如何快速准确抓住发言人想要表达的意义 | 2 |
第三单元:有效听力(把握要点) | 教学目标1 教学目标2 教学目标4 | 1) 在听取信息时能区分主要信息和次要信息 2)探索关键词的特点 3)使用听辨技巧实施有效听力 | 2 |
第四单元:有效听力(预测信息)
| 教学目标1 教学目标2 教学目标 3 教学目标4 | 1) 培养对语言,尤其是对目标语的敏感性 2)提高口译预测能力的练习方法和指导 | 2 |
第五单元:有效听力(语音听辨)
| 教学目标1 教学目标2 教学目标3 教学目标4 | 1) 理解辨识不同英语发音的重要性 2)探索各种语言变体的特点 3)适应不同语言变体的听力素材 4)针对不同英语变体实施有效听力 | 2 |
第六单元:记忆练习(一)
| 教学目标1 教学目标2 教学目标3 教学目标4 | 1) 帮助学生了解自身记忆的特点 2)帮助学生了解口译员的工作记忆模式 3)帮助学生开发和适应记忆训练的方法 | 4 |
第七单元:记忆练习(二)
| 教学目标1 教学目标2 教学目标3 教学目标4 | 1) 改变被动记忆模式 2)建立适用于口译译员需要的特有工作记忆模式 3)增强心理素质 | 2 |
第八单元:无笔记交传(一)
| 教学目标1 教学目标2 教学目标3 教学目标4 | 1) 巩固前期技巧,即抓要点和关键信息 2)学习协调听取信息、记忆信息和表达信息之间精力分配 3)关注译语结构和内容是否清晰,逻辑是否连贯 4)纠正不当表达、避免源语干扰 | 4 |
第九单元:无笔记交传(二)
| 教学目标1 教学目标2 教学目标3 教学目标4 | 1) 巩固有效听力技巧 2)协调听取信息、记忆信息和表达信息之间精力分配 3)关注源语的篇章结构 4)学会有效使用源语篇章结构有效组织口译信息 | 2 |
第十单元:交传笔记(笔记入门) | 教学目标1 教学目标2 教学目标3 教学目标4 | 1) 了解交传笔记的特点 2)开发和建立自己的交传笔记系统 | 2 |
第十一单元:交传笔记(实验演练)
| 教学目标1 教学目标2 教学目标3 教学目标4 | 1) 逐渐协调听力理解和记录笔记的精力分配 2)找到自己口译笔记中的问题并通过反复演练予以纠正 | 2 |
第十二单元:交传笔记(难点突破)
| 教学目标1 教学目标2 教学目标3 教学目标4 | 1) 巩固交传笔记技巧 2)加强笔记中意义的提取、层次的分割技巧 3)关注笔记结构 4)学习有效记录数字以及列举信息 | 4 |
第十三单元:交传笔记(信息完整) | 教学目标1 教学目标2 教学目标3 教学目标4 | 1) 确定交传“信息完整准确”的译文质量标准 2)逐渐稳定个人笔记系统 | 2 |
第十四单元:交传笔记(如何使用) | 教学目标1 教学目标2 教学目标3 教学目标4 | 1) 学会正确使用笔记进行口译 2)克服“课堂练习”式做法,体会职业译员进行交替传译的要求 3)感受交传的公众演讲特征 | 2 |
总计 |
|
| 32 |
三. 教学方法
本课程采用课堂讲授、分组讨论、课内外实践的教学方法,以达到符合毕业要求指标点的教学目的。
表3-1 课程毕业要求、教学目标和达成途径
毕业要求指标 | 课程教学目标 | 达成途径 |
2.1: 具有系统扎实的学科基础知识,良好的英文听说读写能力,基本了解和掌握英美国家概况及文学文化。熟练掌握中国语言文字文学文化,具备良好的中英双语基础。
| 教学目标1 教学目标2 教学目标3
| 课堂讲授和分组讨论:通过学习和探讨不同的口译基本知识和技能,了解英美国家概况及文学文化,通过掌握口译基础技能和训练方法,提高学生对口译行业的认识,不断提高学生综合运用英语基础知识和基本原理分析解决英语语言问题的能力。
|
3.1: 能够综合运用所学知识用于翻译实践,能协同口译和笔译的发展。能够基本翻译文学和非文学的中文或英文文本,并做到语言基本流畅、较少语法错误、较符合中英文语言习惯;能胜任陪同接待口译、一般性会议的中文或英文口译并做到表达基本流畅、自信大方、卡顿较少、语法错误不多。
| 教学目标1 教学目标2 教学目标3
| 课堂讲授与课内外实践:教师结合现代教学方法及教学实践经验综合指导学生,学生及时吸收巩固翻译知识和技能并进行课堂模拟技能展示,帮助翻译专业学生提高自主学习能力。课题重点讲授口译技巧和操练方法后,组织学生进行以小组为单位的专题口译和情景模拟口译等教学实践活动,培养翻译专业学生掌握重难点解决的策略,提高专业素养。
|
毕业要求指标6.1 :尊重他人,善于倾听,有良好的共情与契约精神。认同团结协作对于个人学习、工作及发展的价值。
| 教学目标1 教学目标2 教学目标3
| 课堂讲授与课内外实践:教师组织实践小组, 分配工作任务。 以实战演练为目标引导学生从头开始准备完成翻译任务。 积极引导学生团队内部分工协作,合作完成任务并能有效完成翻译目标。 |
7.1:对与本民族文化有差异或冲突的文化现象、风俗等有正确的认识,并在此基础上予以包容或是适应。
| 教学目标3 教学目标4 | 课堂讲授与课内外实践:教师将学生分为口译小组,设计跨文化交流场合,指定学生分别扮演不同的角色,布置会谈主要内容、交代需要完成的交际任务。在此基础上,学生可充分发挥想象力充实交流活动,在交际活动中潜移默化锻炼口译能力和翻译意识,能初步在实践中批判性分析与创新性研究解决实际问题。 |
四. 课程考核要求及方法
本课程成绩由平时成绩(包括作业成绩、课堂表现)和期末考试成绩(口试)组合而成,采用百分制。本课程成绩组成、考核/评价细则及对应的教学目标见表4-1所示。
表4-1 成绩组成、考核/评价环节、分值、细则和对应的教学目标
成绩组成 | 考核/评价环节 | 分值 | 考核/评价细则 | 对应的教学目标 | |
平时表现(40%)
| 作业成绩(20%) | 课后作业 | 20 | 主要考核学生对章节知识点的理解和掌握程度(包含口笔译习作)以及做作业(做人做事)的态度。计算全部作业的平均成绩再按20%计入总评成绩。 | 教学目标1 教学目标2 教学目标3 |
课堂表现(20%) | 课堂讨论 课后实践 | 20 | 主要考核学生课堂活动参与度以及口译模拟实践的能力。计算平均成绩再按20%计入总评成绩。 | 教学目标1 教学目标2 教学目标3 | |
期末成绩 (60%) | 期末考试 | 60 | 主要考核学生对课程全部关键核心知识点的理解和掌握程度,计算口试成绩再按60%计入总评成绩。 | 教学目标1 教学目标2 教学目标3 | |
总评成绩 | 平时+期末 | 100 | 平时成绩(40%)+期末成绩(60%) | 教学目标1 教学目标2 教学目标3 | |
本课程教学目标评价依据和评价方法见表4-2所示。
表4-2 教学目标评价依据和评价方法
教学目标 | 评价依据 | 平时成绩 平均分 | 平时成绩总分 | 期末成绩 平均分 | 期末成绩 总分 |
课程目标 1 | 期中和期末成绩,作业成绩 | 20 | 试卷支撑课程目标1的小题分值之和 | ||
课程目标 2 | 期中和期末成绩,作业成绩 | 30 | 试卷支撑课程目标2的小题分值之和 | ||
课程目标 3 | 期中和期末成绩,作业成绩 | 50 | 试卷支撑课程目标2的小题分值之和 |
表4-2中权重合理性说明:
对于教学目标1:主要评价学生对口译专业实践和职业理解。因为口试测试可以真实反映学生的掌握情况,故期末的口试成绩评价权重相对大些。
对于教学目标2:主要评价学生的运用口译知识进行基础口译实践的能力。平时作业、期末考试评价权重大致均衡。
对于教学目标3:主要评价学生自主学习的能力,更新专业知识、夯实语言基本功,具备较强的语言交际能力和自我反思的能力,平时作业、期末考试评价权重大致均衡。
五.持续改进
本课程根据期末成绩、课后作业、各教学目标评分值情况和学生、教学督导等反馈,及时对教学中不足之处进行改进,并在下一轮课程教学中改进提高,确保相应毕业要求指标点达成。
六.教材及参考资料
戴惠萍《交替传译实践教程(上)》[M].上海:上海外语教育出版社,2014
参考文献
冯建中
主编
《
实用英语口译教程
(上)》[M].
北京
:
外语教学与研究出版社
,2014
.09