您所在位置 > 首页 > 人才培养 > 课程介绍
唐昊《口译工作坊》教学大纲
日期:2023-05-28 08:00:00  发布人:外国语学院  浏览量:365

《口译工作坊》教学大纲

课程代码:02030262c

课程名称:口译工作坊

开课学期:6

学分/学时:2/32

课程类別:专业选修课

适用专业/开课对象:翻译/二年级本科生

先修/后修课程:基础口译(2)/无

开课单位 :外国语学院

团队负责人:龙湘明

执  笔  人:唐昊

教研室主任:张薇

 

一.课程性质、教学目标和毕业要求

本课程是翻译专业的专业方向必修课,是翻译专业在基础口译、交替传译、外交口译基础上进一步提升口译能力的课程。

 

本课程的教学任务为:

本课程为学生提供强度适中的翻译训练平台,可以让学生“在翻译中学习翻译”、“在合作中学习翻译”、“在讨论中学习翻译”,提高自身的翻译能力和合作共事的能力。通过课内外具体口译不同专题的交互学习,领会和把握翻译的技巧,为他们日后独立从事翻译活动、实施翻译项目、单独或者共同承接翻译任务打下一定的基础。

 

本课程具体的教学目标为:

专业知识方面。课程注重口译材料的真实性,素材来源于市场上的翻译项目或者与翻译项目联系密切,让学生充分接触真实的口译材料,并进行实际口译操作,掌握口译的基本知识,灵活运用口译技巧。

专业能力方面。培养跨文化交际的意识和能力,在跨文化交际中发扬合作精神,共同解决难题,促进跨文化交流;培养较强的英语与汉语的语言转换能力,具有团队精神,能够较好地承担一般难度的口译任务;培养译前准备能力、口译临场应对能力以及结构化的笔记能力

综合能力方面。通过本课程的实践活动,让译者在翻译过程中培养翻译的意识,培养分析问题、解决问题、与人沟通、与人协商、批评与自我批评的能力。

本课程重点支持以下3个毕业要求指标点:

毕业要求指标2.1 具有系统扎实的学科基础知识,良好的英文听说读写能,基本了解和掌握英美国家概况及文学文化。熟练掌握中国语言文字文学文化,具备良好的中英双语基础。

毕业要求指标3.1: 能够综合运用所学知识用于翻译实践,能协同口译和笔译的发展。能够基本翻译文学和非文学的中文或英文文本并做到语言基本流畅、较少语法错误、较符合中英文语言习惯能胜任陪同接待口译、一般性会议的中文或英文口译并做到表达基本流畅、自信大方、卡顿较少、语法错误不多。

毕业要求指标4.1:对与本民族文化有差异或冲突的文化现象、风俗等有正确的认识,并在此基础上予以包容或是适应。

本门课程的教学目标与毕业要求指标点对应的矩阵关系如表1-1所示:

表1-1 课程教学目标与毕业要求指标点对应的矩阵关系

课程教学目标

 

 

毕业要求1

毕业要求2

毕业要求3

毕业要求4

品德修养

学科知识

应用能力

创新能力

沟通表达

团队合作

国际视野

学习发展

1-2

1-3

2-1

2-2

3-1

3-2

4-1

4-2

5-1

5-3

6-1

6-2

7-1

7-2

8-1

8-2

课程目标1

 

 

H 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

课程目标2

 

 

 

 

M 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

课程目标3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

L 

 

 

 

 

二.教学内容

本课程理论教学共32个学时,包含12章。

表2-1 理论教学环节教学章节、教学目标、教学活动及学时安排

序号

教学内容

教学要求

学时

教学方式

对应课程目标

1

基本概念

什么是工作坊

什么是口译工作坊

以工作坊教学方式进行句子口译练习

了解本课程的基本内容;

了解口译工作坊的基本要求及其过程。

2

讲授

讨论

实践

1、2

2

口译中的主动听讲

口译中主动听讲的特点

口译中主动听讲的要求

以该要求为指导,进行工作坊教学方式下的段落口译练习

了解口译中主动听讲的特点;

通过段落口译,加强对口译中主动听讲技能的熟练运用;

通过相互合作,解决口译过程中遇到的难题。

2

讲授

讨论

实践

评论

1、2

3

口译中的思维

口译中思维的特

口译中思维的要求

以该要求为指导,进行工作坊教学方式下的段落口译练习

了解口译中思维的特点;

通过段落口译,加强对口译中思维技能的熟练运用;

通过相互合作,解决口译过程中遇到的难题。

2

讲授

讨论

实践

评论

1、2

4

口译中的逻辑记忆(一)

按时间

按空间

按情节

按流程

以该要求为指导,进行工作坊教学方式下的段落口译练习

了解口译中逻辑记忆的特点;

通过段落口译,加强对口译中逻辑记忆技能的熟练运用;

通过相互合作,解决口译过程中遇到的难题。

2

讲授

讨论

实践

评论

1、2

5

口译中的逻辑记忆(二)

按要点

按大纲

按内在联系

以该要求为指导,进行工作坊教学方式下的段落口译练习

了解口译中逻辑记忆的特点;

通过段落口译,加强对口译中逻辑记忆技能的熟练运用;

通过相互合作,解决口译过程中遇到的难题。

2

讲授

讨论

实践

评论

1、2

6

结构化的笔记

口译中结构化的笔记的特点

以该要求为指导,进行工作坊教学方式下的即兴演讲口译练习

以该要求为指导,进行工作坊教学方式下的带稿演讲口译练习

了解口译中结构化的笔记的特点;

通过口译实战演练,加强口译中结构化笔记的熟练运用;

通过相互合作,解决口译过程中遇到的难题。

2

讲授

讨论

实践

评论

1、2

7

口译中的双语转换

口译中双语转换的特点

口译中双语转换的要求

工作坊教学下,实战演练视译中的双语转换

工作坊教学下,实战演练交替传译中的双语转换

了解口译中双语转换的特点;

了解口译中双语转换的要求;

通过工作坊教学中的实际操作,在视译和交替传译中用通俗易懂的语言表达思想;

通过相互合作,解决口译过程中遇到的难题。

2

讲授

讨论

实践

评论

1、2

8

口译中的公众演说

口译中公众演说的特点

口译中公众演说的要求

工作坊教学方式下,实战演练无译前准备的口译

了解口译中公众演说的特点;

了解口译中公众演说的要求;

通过工作坊教学中的实际操作,顶住压力,自信地传递译文。

2

讲授

实践

评论

1、2

9

记者招待会专题实战演练

学生轮流上台,综合利用口译技能进行口译

不同口音的口译实战演练

译后学生互评,老师点评

通过口译实战演练,熟练掌握综合口译技能;

着重提高对不同口音的适应能力。

2

讲授

实践

评论

1、2

10

十、“国企改革”专题实战演练

1. 课前告诉学生演讲话题

2. 课上讲者发言

3. 学生轮流上台口译

4. 译后学生互评,老师点评

1. 通过口译实战演练,熟练掌握综合口译技能;

2. 着重提高口译中的译前准备能力和公共演讲能力。

2

讲授

实践

评论

1、2

11

十一、“全球变暖”专题实战演练

课前,学生就该主题进行背景知识调查和双语词汇收集

课上,播放视频,学生轮流口译

译后学生互评,老师点评

通过口译实战演练,掌握结合讲者PPT进行口译的能力;

着重提高口译中的译前准备能力;

注重译文前后连贯性。

2

讲授

实践

评论

1、2

13

十三、“软实力”专题实战演练

讲者演讲

学生轮流上台口译

录下口译过程

译后,老师对学生表现进行总体点评

通过口译实战演练,熟练掌握综合口译技能;

注重讲话的逻辑,依靠逻辑澄清讲者表达不清的地方。

2

实践

评论

1、2

14

十四、学生自我评述和学生互评

学生就上课自己的表现进行评价

学生互评

老师总体点评

译后总结,积累经验;

相互学习,扬长避短

2

评论

1、2、3

15

十五、“经济发展”专题实战演练

讲者演练

学生轮流上台口译

录下口译过程

译后,老师对学生表现进行总体点评

通过口译的实战演练,熟练掌握综合口译的技能;

避免用自己的想法代替讲者的想法,如实传递讲者所要表达的中心思想

2

实践

评论

1、2

16

十六、学生自我评述和互评

学生就上课表现作自我评价

学生互评

老师总体点评

译后总结,积累经验;

相互学习,扬长避短

2

评论

1、2、3

三. 教学方法

本课程采用课堂讲授、分组讨论、内外实践的教学方法,以达到符合毕业要求指标点的教学目的。

表3-1 课程毕业要求、教学目标和达成途径

毕业要求指标

课程教学目标

达成途径

2.1 具有系统扎实的学科基础知识,良好的英文听说读写能力,基本了解和掌握英美国家概况及文学文化。熟练掌握中国语言文字文学文化,具备良好的中英双语基础。将翻译市场需求与学生自身的需求结合在一起,做到针对性强,为专业翻译人才较快地适应翻译市场需求积累经验。

 

教学目标1

教学目标2

 

课堂讲授和分组讨论通过学习和探讨不同的口译基本知识和技能,了解英美国家概况及文学文化,通过掌握口译基础技能和训练方法,提高学生口译行业的认识不断提高学生综合运用英语基础知识和基本原理分析解决英语语言问题的能力。

 

3.1: 能够综合运用所学知识用于翻译实践,能协同口译和笔译的发展。能够基本翻译文学和非文学的中文或英文文本并做到语言基本流畅、较少语法错误、较符合中英文语言习惯胜任陪同接待口译、一般性会议的中文或英文口译并做到表达基本流畅、自信大方、卡顿较少、语法错误不多。为专业翻译人才的培养打下一定的基础。

 

 

教学目标1

教学目标2

 

课堂讲授与课内外实践:教师结合现代教学方法及教学实践经验综合指导学生学生及时吸收巩固翻译知识和技能并进行课堂模拟技能展示,帮助翻译专业学生提高自主学习能力。课题重点讲授口译技巧和操练方法后,组织生进行小组为单位的专题口译和情景模拟口译等教学实践活动,培养翻译专业学生掌握重难点解决的策略,提高专业素养

 

4.1:对与本民族文化有差异或冲突的文化现象、风俗等有正确的认识,并在此基础上予以包容或是适应。为服务地方以及为译者顺利走向社会从事相关口译工作做好思想上的准备。

 

 

教学目标3

课堂讲授与课内外实践:教师将学生分为口译小组,设计跨文化交流场合,指定学生分别扮演不同的角色,布置会谈主要内容、交代需要完成的交际任务。在交际活动中潜移默化锻炼口译能力和翻译意识,能初步在实践中批判性分析与创新性研究解决实际问题。

 

 

四. 课程考核要求及方法

本课程成绩由平时成绩(包括作业成绩课堂表现)和期末考试成绩组合而成,采用百分制。本课程成绩组成、考核/评价细则及对应的教学目标见表4-1所示。

 

表4-1 成绩组成、考核/评价环节、分值、细则和对应的教学目标

成绩组成

考核/评价环节

分值

考核/评价细则

对应的教学目标

平时表现(40%)

 

作业成绩(20%)

课后作业

20

主要考核学生对章节知识点的理解和掌握程度(包含口译习作)以及做作业(做人做事)的态度。计算全部作业的平均成绩再按20%计入总评成绩。

教学目标1

教学目标2

教学目标3

课堂表现20%)

课堂讨论

课后实践

20

主要考核学生课堂活动参与度以及口译模拟实践的能力。计算平均成绩再按20%计入总评成绩。

教学目标1

教学目标2

教学目标3

期末成绩

60%)

期末

60

主要考核学生对课程全部关键核心知识点的理解和掌握程度,计算口试成绩再按60%计入总评成绩。

教学目标1

教学目标2

教学目标3

总评成绩

平时+期末

100

平时成绩(40%)+期末成绩(60%)

教学目标1

教学目标2

教学目标3

本课程教学目标评价依据和评价方法见表4-2所示。

 

表4-2 教学目标评价依据和评价方法

 教学目标

评价依据

平时成绩

平均分

平时成绩总分

期末成绩

平均分

期末成绩

总分

课程目标

1

期中和期末成绩作业成绩

20

试卷支撑课程目标1的小题分值之和

课程目标

2

期中和期末成绩作业成绩

30

试卷支撑课程目标2的小题分值之和

课程目标

3

期中和期末成绩作业成绩

50

试卷支撑课程目标2的小题分值之和

 

 

表4-2中权重合理性说明:

对于教学目标1:主要评价学生对口译基本理论、技巧和实践方法的掌握。因为口试测试可以真实反映学生的掌握情况,故期末的口试成绩评价权重相对大些

对于教学目标2:主要评价学生的运用口译知识进行教学组织、教学设计和教学评价的能力平时作业、期末考试评价权重大致均衡。

对于教学目标3:主要评价学生自主学习的能力,更新专业知识夯实语言基本功,具备较强的语言交际能力和自我反思的能力,平时作业、期末考试评价权重大致均衡。

 

、持续改进

本课程根据期末成绩、课后作业各教学目标评分值情况和学生、教学督导等反馈,及时对教学中不足之处进行改进,并在下一轮课程教学中改进提高,确保相应教学目标达成以及学生最后毕业综合素质的提升。

 

、教材及参考资料

1. 使用教材

自编教材

2. 主要参考资料

(1)梅德明主编,通用口译教程(第一版),北京大学出版社,2007

(2)王燕主编,英语口译实务:2级,外文出版社,2009

(3)邬姝丽主编,实用英语高级口译教程(第一版),外语教育与研究出版社,2009

(4)林超伦主编,实战口译,外语教学与研究出版社,2011

 

点击数:365收藏本页