《汉英笔译(2)》教学大纲
课程代码:02030101c
课程名称:汉英笔译(2)
开课学期:6
学分/学时:2/32
课程类別:专业必修课
适用专业/开课对象:翻译/三年级本科生
先修/后修课程:汉英笔译(1)/无
开课单位 :外国语学院
团队负责人:龙湘明
执 笔 人:邓璐璐
教研室主任:张薇
课程性质、教学目标和毕业要求
《汉英笔译(2)》是高等学校翻译专业高年级必修课,着重培养翻译专业人才的汉英翻译能力。同时,培养学生汉英翻译能力的过程是提高学生综合素质的过程。在该课程的教学过程中,学生不仅需要具备一定的汉英翻译能力,还要具备相当的独立分析问题和解决问题的能力,这有助于他们扎实语言和翻译功底,为今后更高阶段的学习打下坚实的基础。同时,翻译是一门严谨的课程,在教学过程中需要培养学生踏实、认真、谦虚、严谨的翻译作风。学生在学习学科知识的基础上,能够灵活运用所学知识解决实际翻译问题,并能进行良好的团队协作完成翻译任务,达到具有良好国际视野的综合人才。
其具体的课程教学目标为:
课程教学目标1:在掌握汉英笔译基本理论的基础上,力争保证学生能够通过英语专业高年
级阶段教学全国统考TEM8;还要满足于使他们能在30分钟内完成150字左右汉语文本的
英译,且译文“忠实原意,语言流畅”;能够胜任政治、经贸、科技、文学以及教学科研等
各领域的翻译任务。
课程教学目标2:培养学生关心时事的信息意识,积累百科知识,掌握正确的英文表达
方法和翻译策略,帮助学生在学习和掌握汉英笔译技能的过程中了解和尊重职业规范,为进
一步进行职业化笔译工作打好坚实的基础。。
课程教学目标3:培养学生的民族意识和跨文化意识,扩大学生的知识面,提高学生的逻辑
思维能力、语言组织能力和双语表达能力,提高学生跨文化交际的能力和汉英语言互译的
能力。
本课程重点支持以下3个毕业要求指标点:
毕业要求指标2.1: 具有系统扎实的学科基础知识,良好的英汉转换能力,熟练掌握英语
表达以及熟知英美国家概况及文学文化。熟练掌握中国语言文字文学文化,具备良好的中
英双语基础。
毕业要求指标3.1: 能够综合运用所学知识用于汉英翻译实践,能协同口译和笔译的发展。
能够胜任政治、经贸、科技、文学以及教学科研等各领域的翻译任务,并做到语言流畅、较
少语法错误、符合英文语言表达习惯。
毕业要求指标6.1:能以团队合作的方式,完成大型笔译任务,且做到团队成员分工明确、
译文合乎要求和规范。
本门课程的教学目标与毕业要求指标点对应的矩阵关系如表1-1所示:
表1-1 课程教学目标与毕业要求指标点对应的矩阵关系
课程教学目标
| 毕业要求1 | 毕业要求2 | 毕业要求3 | 毕业要求4 | ||||||||||||
品德修养 | 学科知识 | 应用能力 | 创新能力 | 沟通表达 | 团队合作 | 国际视野 | 学习发展 | |||||||||
1-2 | 1-3 | 2-1 | 2-2 | 3-1 | 3-2 | 4-1 | 4-2 | 5-1 | 5-3 | 6-1 | 6-2 | 7-1 | 7-2 | 8-1 | 8-2 | |
课程目标1 |
|
| H |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
课程目标2 |
|
|
|
| H |
|
|
|
|
| H |
|
|
|
|
|
课程目标3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| M |
|
|
|
二.教学内容
本课程理论教学共32个学时,包含9章。
表2-1 理论教学环节教学章节、教学目标、教学活动及学时安排
教学章节 | 支撑教学目标 | 教学活动 | 学时安排 |
第一单元:句群的英译
| 教学目标1 教学目标2 教学目标 3 | 1. 句群的特征 2. 句群内的衔接和连贯 3.句群翻译练习和讲解 | 4 |
第二单元:段落的英译
| 教学目标1 教学目标2 教学目标3 | 1. 段落的特征 2. 段落功能与意义的再现 3. 汉英段落练习和讲解 | 4 |
第三单元:广告文本的英译 | 教学目标1 教学目标2教学目标 3 | 广告文本的特征和示例 广告文本翻译策略和技巧 笔译练习和讲解 | 2 |
第四单元:新闻文本的英译 | 教学目标1 教学目标2 教学目标 3 | 新闻文本的特征和示例 新闻文本翻译策略和技巧 笔译练习和讲解 | 4 |
第五单元:政治经济文本的英译
| 教学目标1 教学目标2 教学目标 3 | 新闻文本的特征和示例 新闻文本翻译策略和技巧 笔译练习和讲解 | 4 |
第六单元:科技文本的英译
| 教学目标1 教学目标2 教学目标3 | 科技文本的特征和示例 科技文本翻译策略和技巧 笔译练习和讲解 | 4 |
第七单元:说明性文本的英译 | 教学目标1 教学目标2 教学目标3 | 说明性文本的特征和示例 说明性文本翻译策略和技巧 笔译练习和讲解 | 4 |
第八单元:歌词及字幕文本的英译
| 教学目标1 教学目标2 教学目标3 | 歌词及其字幕文本的特征和示例 歌词及其字幕文本翻译策略和技巧 笔译练习和讲解 | 2 |
第九单元:文学文本的英译
| 教学目标1 教学目标2 教学目标3
| 散文、诗歌、小说和戏剧文本的特征和示例 散文、诗歌、小说和戏剧文本翻译策略和技巧 笔译练习和讲解 | 4 |
总计 |
|
| 32 |
三. 教学方法
本课程采用课堂讲授、分组讨论、课内外实践的教学方法,以达到符合毕业要求指标点的教学目的。
表3-1 课程毕业要求、教学目标和达成途径
毕业要求指标 | 课程教学目标 | 达成途径 |
2.1:具有系统扎实的学科 基础知识,良好的英汉转 换能力,熟练掌握英语表 达以及熟知英美国家概况 及文学文化。熟练掌握中 国语言文字文学文化,具 备良好的中英双语基础。 | 教学目标1 教学目标2
| 课堂讲授和分组讨论:通过学习和探讨不同类型文本的汉英笔译基本知识和技能,提高学生对汉英笔译各类型文本的认识,不断提高学生综合运用汉英基础知识和翻译基本原理分析解决汉英翻译问题的能力。
|
3.1: 能够综合运用所学知 识用于汉英翻译实践,能协 同口译和笔译的发展。能够 胜任政治、经贸、科技、文 学以及教学科研等各领域 的翻译任务,并做到语言流 畅、较少语法错误、符合英 文语言表达习惯。 | 教学目标1 教学目标2
| 课堂讲授与课内外实践:教师结合现代教学方法及教学实践经验综合指导学生,学生及时吸收巩固翻译知识和技能并进行课堂模拟技能展示,帮助翻译专业学生提高应用能力。课题重点讲授汉英笔译技巧和操练方法后,组织学生进行以小组为单位的专题笔译教学实践活动,培养翻译专业学生实际解决问题的能力,提高专业素养。
|
6.1:能以团队合作的方式, 完成大型笔译任务,且做到 团队成员分工明确、译文合 乎要求和规范。
| 教学目标3 | 课堂讲授与课内外实践:教师模拟实际翻译场景,以翻译任务下发的方式,要求学生通过协同合作的方式,在规定时间内完成指定的翻译任务。 |
7.1:对与本民族文化有差异或冲突的文化现象、风俗等有正确的认识,并在此基础上予以包容或是适应。
| 教学目标3 | 课堂讲授与课内外实践:与本民族文化有差异或冲突的文化现象、风俗等现在进行专题探讨,让学生发表自己的意见和看法,教师进行进行点评和积极引导,能在实践批判性分析与创新性研究中树立正确的民族意识,并妥善解决实际问题。 |
四. 课程考核要求及方法
本课程为考查课程,成绩由平时成绩(包括作业成绩、课堂表现)和期末考试成绩(笔试)组合而成,采用百分制。本课程成绩组成、考核/评价细则及对应的教学目标见表4-1所示。
表4-1 成绩组成、考核/评价环节、分值、细则和对应的教学目标
成绩组成 | 考核/评价环节 | 分值 | 考核/评价细则 | 对应的教学目标 | |
平时表现(40%)
| 作业成绩(20%) | 课后作业 | 20 | 主要考核学生对章节知识点的理解和掌握程度(包含课后笔译习作的态度和质量)。计算全部作业的平均成绩再按20%计入总评成绩。 | 教学目标1 教学目标2 教学目标3 |
课堂表现(20%) | 课堂讨论 课后实践 | 20 | 主要考核学生课堂活动参与度、配合度以及笔译模拟实践的能力。计算平均成绩再按20%计入总评成绩。 | 教学目标1 教学目标2 教学目标3 | |
期末成绩 (60%) | 期末考试 | 60 | 主要考核学生对课程全部关键核心知识点的理解和掌握程度,期末考试成绩再按60%计入总评成绩。 | 教学目标1 教学目标2 教学目标3 | |
总评成绩 | 平时+期末 | 100 | 平时成绩(40%)+期末成绩(60%) | 教学目标1 教学目标2 教学目标3 | |
本课程教学目标评价依据和评价方法见表4-2所示。
表4-2 教学目标评价依据和评价方法
教学目标 | 评价依据 | 平时成绩 平均分 | 平时成绩总分 | 期末成绩 平均分 | 期末成绩 总分 |
课程目标 1 | 期中和期末成绩,作业成绩 | 20 | 试卷支撑课程目标1的小题分值之和 | ||
课程目标 2 | 期中和期末成绩,作业成绩 | 30 | 试卷支撑课程目标2的小题分值之和 | ||
课程目标 3 | 期中和期末成绩,作业成绩 | 50 | 试卷支撑课程目标2的小题分值之和 |
表4-2中权重合理性说明:
对于教学目标1:主要评价学生对汉英笔译基本理论、技巧和实践方法的掌握。因为期末测试是综合全方位的考核,基本可以反映学生对课程的掌握情况,故期末的笔试成绩评价权重相对大些。
对于教学目标2:主要评价学生运用英汉笔译知识进行实践的水平和能力。平时作业、期末考试评价权重大致均衡。
对于教学目标3:主要评价学生自主学习的能力,专业知识更新能力、基本功扎实程度、语言交际能力和自我反思的能力,平时作业、期末考试评价权重大致均衡。
五.持续改进
本课程根据期末成绩、课后作业、各教学目标评分值情况和学生、教学督导等反馈,及时对教学中不足之处进行改进,并在下一轮课程教学中改进提高,确保相应毕业要求指标点达成。
六.教材及参考资料
陈宏薇,李亚丹主编《新编汉英翻译教程》[M].上海:上海外语教学出版社,2014.09
参考文献
(1)周志培. 汉英对比与翻译中的转换[M]. 上海:华东理工大学出版,2003
(2)冯庆华. 实用翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,2011
(3)刘季春. 实用翻译教程[M]. 广东: 中山大学出版社,2007
(4)居祖纯. 高级汉英语篇翻译[M]. 北京:清华大学出版社,2012