《交替传译2》教学大纲
课程代码:02030091c
课程名称:交替传译2
开课学期:6
学分/学时:2/32
课程类別:专业必修课
适用专业/开课对象:翻译/三年级本科生
先修/后修课程:无
开课单位 :外国语学院
团队负责人:龙湘明
执 笔 人:黄多
教研室主任:张薇
一.课程性质、教学目标和毕业要求
《交替传译2 》是翻译专业的一门专业必修课程,本课程是针对本科翻译专业学习的要求和特点,结合现阶段经济和社会发展对翻译人才,特别是口译专业人才的需求开设的一门双语口头转换的专业技能训练课程。根据教育部对翻译专业本科的培养目标是培养“应用型、专业化、国际化”的翻译人才,本课程属于“准专业口译教学”,是引领有潜力的学生走向专业口译道路的预备性课程。因此,本课程教学重点在于传授口译(交替传译)技能和知识,帮助学生在学习和掌握交替传译技能的过程中了解和尊重职业规范,为进一步进行职业化口译工作打好坚实的基础。第二学期开设专题口译,内容性练习,涉及专题包括教育、人口、环境保护、旅游、经济金融、科技、中外文化以及各种场合的演说等,侧重英汉口译。
其具体的课程教学目标为:
课程教学目标1:巩固交替传译的基础技巧, 进一步掌握在交传实战中的工具和细节要点。通过对笔记、讲稿和幻灯片、讲话人、注意力平衡和临场把握的磨合, 逐步形成自己的口译工作模式。能够独立应对口译实践任务。
课程教学目标2:掌握专题口译的基础技能, 包括词汇、社会文化背景知识、敏感性、语言选择策略的熟悉和掌握。 通过课堂的引入, 获得对不同公共演讲和会议口译的了解, 并产生相应的学习兴趣, 进行长时间的自我积累。
课程教学目标3:拓宽学生知识边界, 锻炼学生信息收集、整合和 表达能力。 在口译热门主题框架下, 积累自身知识基础, 并通过练习熟练运用双语表达,了解并熟悉在不同情景下的跨文化交际范式和要求。
课程教学目标4:培养学生的民族意识和跨文化意识,提高学生的逻辑思维能力、语
言组织能力和双语表达能力,提高学生跨文化交际的能力和英汉语言互译的能力。
本课程重点支持以下4个毕业要求指标点:
毕业要求指标2.1: 具有系统扎实的学科基础知识,良好的英文听说读写能力,基本了解和掌握英美国家概况及文学文化。熟练掌握中国语言文字文学文化,具备良好的中英双语基础。
毕业要求指标3.1: 能够综合运用所学知识用于翻译实践,能协同口译和笔译的发展。能够基本翻译文学和非文学的中文或英文文本,并做到语言基本流畅、较少语法错误、较符合中英文语言习惯;能胜任陪同接待口译、一般性会议的中文或英文口译并做到表达基本流畅、自信大方、卡顿较少、语法错误不多。
毕业要求指标6.1 :尊重他人,善于倾听,有良好的共情与契约精神。认同团结协作对于个人学习、工作及发展的价值。
毕业要求指标7.1:对与本民族文化有差异或冲突的文化现象、风俗等有正确的认识,并在此基础上予以包容或是适应。
本门课程的教学目标与毕业要求指标点对应的矩阵关系如表1-1所示:
表1-1 课程教学目标与毕业要求指标点对应的矩阵关系
课程教学目标
| 毕业要求1 | 毕业要求2 | 毕业要求3 | 毕业要求4 | ||||||||||||
品德修养 | 学科知识 | 应用能力 | 创新能力 | 沟通表达 | 团队合作 | 国际视野 | 学习发展 | |||||||||
1-2 | 1-3 | 2-1 | 2-2 | 3-1 | 3-2 | 4-1 | 4-2 | 5-1 | 5-3 | 6-1 | 6-2 | 7-1 | 7-2 | 8-1 | 8-2 | |
课程目标1 |
|
| M |
|
|
|
|
|
|
|
| H | M |
|
|
|
课程目标2 |
|
|
|
| H |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
课程目标3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
二.教学内容
本课程理论教学共32个学时,包含12章。
表2-1 理论教学环节教学章节、教学目标、教学活动及学时安排
教学章节 | 支撑教学目标 | 教学活动 | 学时安排 |
第一单元:交传进阶(一)
| 教学目标1 教学目标2 教学目标3 | 1) 复习积极听力和无笔记交传的技术要点 2)了解英汉两种语言的差异对交替传译的影响 3)尝试汉英交传练习 | 2 |
第二单元:交传进阶(二)
| 教学目标1 教学目标2 教学目标3 | 1) 复习积极听力和交传笔记的技术要点 2)复习口译中笔记使用的技巧 3)巩固有笔记交传练习 | 2 |
第三单元:交传笔记(译语质量) | 教学目标1 教学目标2 教学目标3 | 1) 要求学生重视口译的译语语言质量 2)介绍“词块”和“语言重组”的概念和练习方法 3)要求学生养成将口译练习录音并回听的习惯 | 2 |
第四单元:交传笔记(适当表达)
| 教学目标1 教学目标2 教学目标3 | 1) 讲解口译表达中“得体性”和“现场感”的概念 2)强调译员对于交际场合的敏感度和适当的语言选择策略 3)介绍如何准备口译练习所使用的“讲话” | 2 |
第五单元:交传笔记(讲稿与幻灯片)
| 教学目标1 教学目标2 教学目标3 | 1) 进行带稿礼仪致辞和幻灯片演示的交传练习 2)带领学生学会讲稿和幻灯片对口译的影响,讲解技术要点,并学习如何善加利用 3)强调译前准备与现场灵活性的重要性 | 4 |
第六单元:交传策略与主题口译(环境保护)
| 教学目标1 教学目标2 教学目标3 教学目标4 | 1) 帮助学生进一步提高脑记和笔记的相互协调能力 2)指导学生在口译中准确地使用演说技巧 3)熟悉环境保护主题口译 | 2 |
第七单元:交传策略与主题口译(教育文化)
| 教学目标1 教学目标2 教学目标3 教学目标4 | 1) 指导学生在遇到涉及文化信息传递时的口译应对策略 2)强调口译的跨文化特征和口译员平时积累和个人文化素养提升的重要性 3)通过本章练习帮助学生熟悉教育和文化主题口译 | 2 |
第八单元:交传策略与主题口译(科学技术)
| 教学目标1 教学目标2 教学目标3 教学目标4 | 1) 教授学生专业背景知识的准备方法 2)指导如何在口译中处理相关专业词汇 3)熟悉科技类主题口译 | 2 |
第九单元:交传策略与主题口译(经济金融) | 教学目标1 教学目标2 教学目标3 教学目标4 | 1) 在练习中让学生牢固地树立正确翻译数字的重要观念 2)指导学生掌握数字的口译策略 3)指导学生熟悉经济主题口译涉及的相关知识内容 | 2 |
第十单元:交传策略与主题口译(社会问题)
| 教学目标1 教学目标2 教学目标3 教学目标4 | 1) 介绍口译中的两种信息处理策略:增词和减词 2)熟悉以社会问题为主题的口译 | 2 |
第十一单元:交传策略与主题口译(医疗卫生)
| 教学目标1 教学目标2 教学目标3 教学目标4 | 1) 介绍口译中的两种信息处理策略:概括和解释 2)熟悉常见的医疗卫生主题口译 | 2 |
第十二单元:交传策略与主题口译(外事外交) | 教学目标1 教学目标2 教学目标3 教学目标4 | 1) 帮助学生适应各种口音和语速的发言 2)帮助学生掌握现场应对策略 3)熟悉外事外交主题的口译 | 4 |
第十三单元:交传策略与主题口译(法律法规) | 教学目标1 教学目标2 教学目标3 教学目标4 | 1) 帮助学生了解现场掌控对口译的重要性 2)帮助学生掌握现场应对策略 3)要求学生在实践中注意现场表现 4)熟悉法律法规主题的口译 | 2 |
第十四单元:模拟会议 | 教学目标1 教学目标2 教学目标3 教学目标4 |
| 2 |
总计 |
|
| 32 |
三. 教学方法
本课程采用课堂讲授、分组讨论、课内外实践的教学方法,以达到符合毕业要求指标点的教学目的。
表3-1 课程毕业要求、教学目标和达成途径
毕业要求指标 | 课程教学目标 | 达成途径 |
2.1: 具有系统扎实的学科基础知识,良好的英文听说读写能力,基本了解和掌握英美国家概况及文学文化。熟练掌握中国语言文字文学文化,具备良好的中英双语基础。
| 教学目标1 教学目标2
| 课堂讲授和分组讨论:通过学习和探讨不同的口译基本知识和技能,了解英美国家概况及文学文化,通过掌握口译基础技能和训练方法,提高学生对口译行业的认识,不断提高学生综合运用英语基础知识和基本原理分析解决英语语言问题的能力。
|
3.1: 能够综合运用所学知识用于翻译实践,能协同口译和笔译的发展。能够基本翻译文学和非文学的中文或英文文本,并做到语言基本流畅、较少语法错误、较符合中英文语言习惯;能胜任陪同接待口译、一般性会议的中文或英文口译并做到表达基本流畅、自信大方、卡顿较少、语法错误不多。
| 教学目标1 教学目标2
| 课堂讲授与课内外实践:教师结合现代教学方法及教学实践经验综合指导学生,学生及时吸收巩固翻译知识和技能并进行课堂模拟技能展示,帮助翻译专业学生提高自主学习能力。课题重点讲授口译技巧和操练方法后,组织学生进行以小组为单位的专题口译和情景模拟口译等教学实践活动,培养翻译专业学生掌握重难点解决的策略,提高专业素养。
|
毕业要求指标6.1 :尊重他人,善于倾听,有良好的共情与契约精神。认同团结协作对于个人学习、工作及发展的价值。
| 教学目标1 教学目标2 教学目标3
| 课堂讲授与课内外实践:教师组织实践小组, 分配工作任务。 以实战演练为目标引导学生从头开始准备完成翻译任务。 积极引导学生团队内部分工协作,合作完成任务并能有效完成翻译目标。 |
7.1:对与本民族文化有差异或冲突的文化现象、风俗等有正确的认识,并在此基础上予以包容或是适应。
| 教学目标3 教学目标4 | 课堂讲授与课内外实践:教师将学生分为口译小组,设计跨文化交流场合,指定学生分别扮演不同的角色,布置会谈主要内容、交代需要完成的交际任务。在此基础上,学生可充分发挥想象力充实交流活动,在交际活动中潜移默化锻炼口译能力和翻译意识,能初步在实践中批判性分析与创新性研究解决实际问题。 |
四. 课程考核要求及方法
本课程成绩由平时成绩(包括作业成绩、课堂表现)和期末考试成绩(口试)组合而成,采用百分制。本课程成绩组成、考核/评价细则及对应的教学目标见表4-1所示。
表4-1 成绩组成、考核/评价环节、分值、细则和对应的教学目标
成绩组成 | 考核/评价环节 | 分值 | 考核/评价细则 | 对应的教学目标 | |
平时表现(40%)
| 作业成绩(20%) | 课后作业 | 20 | 主要考核学生对章节知识点的理解和掌握程度(包含口笔译习作)以及做作业(做人做事)的态度。计算全部作业的平均成绩再按20%计入总评成绩。 | 教学目标1 教学目标2 教学目标3 |
课堂表现(20%) | 课堂讨论 课后实践 | 20 | 主要考核学生课堂活动参与度以及口译模拟实践的能力。计算平均成绩再按20%计入总评成绩。 | 教学目标1 教学目标2 教学目标3 | |
期末成绩 (60%) | 期末考试 | 60 | 主要考核学生对课程全部关键核心知识点的理解和掌握程度,计算口试成绩再按60%计入总评成绩。 | 教学目标1 教学目标2 教学目标3 | |
总评成绩 | 平时+期末 | 100 | 平时成绩(40%)+期末成绩(60%) | 教学目标1 教学目标2 教学目标3 | |
本课程教学目标评价依据和评价方法见表4-2所示。
表4-2 教学目标评价依据和评价方法
教学目标 | 评价依据 | 平时成绩 平均分 | 平时成绩总分 | 期末成绩 平均分 | 期末成绩 总分 |
课程目标 1 | 期中和期末成绩,作业成绩 | 20 | 试卷支撑课程目标1的小题分值之和 | ||
课程目标 2 | 期中和期末成绩,作业成绩 | 30 | 试卷支撑课程目标2的小题分值之和 | ||
课程目标 3 | 期中和期末成绩,作业成绩 | 50 | 试卷支撑课程目标2的小题分值之和 |
表4-2中权重合理性说明:
对于教学目标1:主要评价学生对口译基本理论、技巧和实践方法的掌握。因为口试测试可以真实反映学生的掌握情况,故期末的口试成绩评价权重相对大些。
对于教学目标2:主要评价学生的运用口译知识进行口译实践组织、口译项目设计和最后实施的能力。平时作业、期末考试评价权重大致均衡。
对于教学目标3:主要评价学生自主学习的能力,更新专业知识、夯实语言基本功,具备较强的语言交际能力和自我反思的能力,平时作业、期末考试评价权重大致均衡。
五.持续改进
本课程根据期末成绩、课后作业、各教学目标评分值情况和学生、教学督导等反馈,及时对教学中不足之处进行改进,并在下一轮课程教学中改进提高,确保相应毕业要求指标点达成。
六.教材及参考资料
戴惠萍《交替传译实践教程(下)》[M].上海:上海外语教育出版社,2014
参考文献
冯建中
主编
《
实用英语口译教程
(上)》[M].
北京
:
外语教学与研究出版社
,2014
.09