《联络口译》教学大纲
课程代码:02030152c
课程名称:联络口译
开课学期:5
学分/学时:2/32
课程类別:专业选修课
适用专业/开课对象:翻译/三年级本科生
先修/后修课程:无/专题口译
开课单位 :外国语学院
团队负责人:龙湘明
执 笔 人:张薇
教研室主任:张薇
一.课程性质、教学目标和毕业要求
本课程是翻译专业的专业方向必修课,是翻译专业在基础口译、交替传译等系列课程基础上进一步提升口译能力的课程。
本课程的教学任务为:
本课程为学生提供强度适中的翻译训练平台,可以让学生“在翻译中学习翻译”、“在合作中学习翻译”、“在讨论中学习翻译”,提高自身的翻译能力和合作共事的能力。通过课内外具体联络口译不同专题的交互学习,领会和把握翻译的技巧,为他们今后独立从事翻译活动、实施翻译项目、单独或者共同承接翻译任务打下一定的基础。
本课程具体的教学目标为:
课程教学目标1:
课程注重口译材料的真实性,素材来源于市场上的翻译项目或者与翻译项目联系密切,让学生充分接触真实的口译材料,并进行实际口译操作,掌握口译的基本知识,灵活运用口译技巧。
课程教学目标
2
:
培养跨文化交际的意识和能力,在跨文化交际中发扬合作精神,共同解决难题,促进跨文化交流;培养较强的英语与汉语的语言转换能力,具有团队精神,能够较好地承担一般难度的口译任务;培养译前准备能力、口译临场应对能力以及结构化的笔记能力
。
课程教学目标
3
:
通过本课程的实践活动,让译者在翻译过程中培养翻译的意识,培养分析问题、解决问题、与人沟通、与人协商、批评与自我批评的能力。
本课程重点支持以下3个毕业要求指标点:
毕业要求指标2.1: 具有系统扎实的学科基础知识,良好的英文听说读写能力,基本了解和掌握英美国家概况及文学文化。熟练掌握中国语言文字文学文化,具备良好的中英双语基础。
毕业要求指标3.1: 能够综合运用所学知识用于翻译实践,能协同口译和笔译的发展。能够基本翻译文学和非文学的中文或英文文本,并做到语言基本流畅、较少语法错误、较符合中英文语言习惯;能胜任陪同接待口译、一般性会议的中文或英文口译并做到表达基本流畅、自信大方、卡顿较少、语法错误不多。
毕业要求指标4.1:对与本民族文化有差异或冲突的文化现象、风俗等有正确的认识,并在此基础上予以包容或是适应。
本门课程的教学目标与毕业要求指标点对应的矩阵关系如表1-1所示:
表1-1 课程教学目标与毕业要求指标点对应的矩阵关系
课程教学目标
| 毕业要求1 | 毕业要求2 | 毕业要求3 | 毕业要求4 | ||||||||||||
品德修养 | 学科知识 | 应用能力 | 创新能力 | 沟通表达 | 团队合作 | 国际视野 | 学习发展 | |||||||||
1-2 | 1-3 | 2-1 | 2-2 | 3-1 | 3-2 | 4-1 | 4-2 | 5-1 | 5-3 | 6-1 | 6-2 | 7-1 | 7-2 | 8-1 | 8-2 | |
课程目标1 |
|
| H |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
课程目标2 |
|
|
|
| M |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
课程目标3 |
|
|
|
|
|
| M |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
二.教学内容
本课程理论教学共32个学时,包含12章。
表2-1 理论教学环节教学章节、教学目标、教学活动及学时安排
教学章节 | 支撑教学目标 | 教学活动 | 学时安排 |
第一单元:Introduction to Liaison Interpreting 联络口译导论
| 教学目标1
| 口译基础技能复习 背景介绍 课程重难点及学习方法 | 2 |
第二单元:Etiquette of Receiving Guests 接待礼仪
| 教学目标1 教学目标2
| 迎来送往基本规则 中西礼仪对比 口译主题:外宾接待 | 4 |
第三单元:Tour Guiding导游口译 | 教学目标1 教学目标2 教学目标 3 | 习语口译的方法 口译主题:旅游导览 | 4 |
第四单元:Dining & Cuisine宴请口译
| 教学目标1 教学目标2
| 涉外礼仪的基本有原则 专题词汇学习 口译主题:宴请饮食 迎来送往 | 2 |
第五单元:Exhibitions&Fairs展会口译
| 教学目标1 教学目标2 教学目标3 | 会展历史简介 专题词汇和表达法学习 口译主题:参展参会 | 2 |
第六单元:Business Negotiations谈判口译
| 教学目标1 教学目标2 教学目标3 | 背景阅读
专题词汇和表达法学习 3. 口译主题:商务洽谈 | 2 |
第七单元:Business Etiquette商务礼仪
| 教学目标1 教学目标2 教学目标3 | 背景阅读 专题词汇和表达法学习 3 .
口译主题:参观访问 | 2 |
第八单元:Shopping in China购物口译
| 教学目标1 教学目标2 教学目标3 | 背景阅读 专题词汇和表达法学习 口译主题:在中国购物 | 2 |
第九单元:Seeing Guests Off送客礼仪
| 教学目标1 教学目标2 教学目标3 | 背景阅读 专题词汇和表达法学习 口译主题:送客道别 中国人权 | 2 |
第十单元:Cooperation Talks 国际合作 | 教学目标1 教学目标2 教学目标3 | 背景阅读 专题词汇和表达法学习 口译主题:教育合作 | 2 |
第十一单元:Dealing with Cultural Differences文化差异处理
| 教学目标1 教学目标2 教学目标3 | 背景阅读 2.专题词汇和表达法学习 3. 口译主题:文化交流 | 4 |
第十二单元:Sports Interpreting体育口译
| 教学目标1 教学目标2 教学目标3 | 背景阅读 专题词汇和表达法学习 口译主题:体育活动 | 4 |
总计 |
|
| 32 |
三. 教学方法
本课程采用课堂讲授、分组讨论、课内外实践的教学方法,以达到符合毕业要求指标点的教学目的。
表3-1 课程毕业要求、教学目标和达成途径
毕业要求指标 | 课程教学目标 | 达成途径 |
2.1: 具有系统扎实的学科基础知识,良好的英文听说读写能力,基本了解和掌握英美国家概况及文学文化。熟练掌握中国语言文字文学文化,具备良好的中英双语基础。将翻译市场需求与学生自身的需求结合在一起,做到针对性强,为专业翻译人才较快地适应翻译市场需求积累经验。
| 教学目标1 教学目标2
| 课堂讲授和分组讨论:通过学习和探讨不同的口译基本知识和技能,了解英美国家概况及文学文化,通过掌握口译基础技能和训练方法,提高学生对口译行业的认识,不断提高学生综合运用英语基础知识和基本原理分析解决英语语言问题的能力。
|
3.1: 能够综合运用所学知识用于翻译实践,能协同口译和笔译的发展。能够基本翻译文学和非文学的中文或英文文本,并做到语言基本流畅、较少语法错误、较符合中英文语言习惯;能胜任陪同接待口译、一般性会议的中文或英文口译并做到表达基本流畅、自信大方、卡顿较少、语法错误不多。为专业翻译人才的培养打下一定的基础。
| 教学目标1 教学目标2
| 课堂讲授与课内外实践:教师结合现代教学方法及教学实践经验综合指导学生,学生及时吸收巩固翻译知识和技能并进行课堂模拟技能展示,帮助翻译专业学生提高自主学习能力。课题重点讲授口译技巧和操练方法后,组织学生进行以小组为单位的专题口译和情景模拟口译等教学实践活动,培养翻译专业学生掌握重难点解决的策略,提高专业素养。
|
4.1:对与本民族文化有差异或冲突的文化现象、风俗等有正确的认识,并在此基础上予以包容或是适应。为服务地方以及为译者顺利走向社会从事相关口译工作做好思想上的准备。
| 教学目标3 | 课堂讲授与课内外实践:教师将学生分为口译小组,设计跨文化交流场合,指定学生分别扮演不同的角色,布置会谈主要内容、交代需要完成的交际任务。在交际活动中潜移默化锻炼口译能力和翻译意识,能初步在实践中批判性分析与创新性研究解决实际问题。 |
四. 课程考核要求及方法
本课程成绩由平时成绩(包括作业成绩、课堂表现)和期末考试成绩组合而成,采用百分制。本课程成绩组成、考核/评价细则及对应的教学目标见表4-1所示。
表4-1 成绩组成、考核/评价环节、分值、细则和对应的教学目标
成绩组成 | 考核/评价环节 | 分值 | 考核/评价细则 | 对应的教学目标 | |
平时表现(40%)
| 作业成绩(20%) | 课后作业 | 20 | 主要考核学生对章节知识点的理解和掌握程度(包含口译习作)以及做作业(做人做事)的态度。计算全部作业的平均成绩再按20%计入总评成绩。 | 教学目标1 教学目标2 教学目标3 |
课堂表现(20%) | 课堂讨论 课后实践 | 20 | 主要考核学生课堂活动参与度以及口译模拟实践的能力。计算平均成绩再按20%计入总评成绩。 | 教学目标1 教学目标2 教学目标3 | |
期末成绩 (60%) | 期末考试 | 60 | 主要考核学生对课程全部关键核心知识点的理解和掌握程度,计算口试成绩再按60%计入总评成绩。 | 教学目标1 教学目标2 教学目标3 | |
总评成绩 | 平时+期末 | 100 | 平时成绩(40%)+期末成绩(60%) | 教学目标1 教学目标2 教学目标3 | |
本课程教学目标评价依据和评价方法见表4-2所示。
表4-2 教学目标评价依据和评价方法
教学目标 | 评价依据 | 平时成绩 平均分 | 平时成绩总分 | 期末成绩 平均分 | 期末成绩 总分 |
课程目标 1 | 期中和期末成绩,作业成绩 | 20 | 试卷支撑课程目标1的小题分值之和 | ||
课程目标 2 | 期中和期末成绩,作业成绩 | 30 | 试卷支撑课程目标2的小题分值之和 | ||
课程目标 3 | 期中和期末成绩,作业成绩 | 50 | 试卷支撑课程目标2的小题分值之和 |
表4-2中权重合理性说明:
对于教学目标1:主要评价学生对口译基本理论、技巧和实践方法的掌握。因为口试测试可以真实反映学生的掌握情况,故期末的口试成绩评价权重相对大些。
对于教学目标2:主要评价学生的运用口译知识进行教学组织、教学设计和教学评价的能力。平时作业、期末考试评价权重大致均衡。
对于教学目标3:主要评价学生自主学习的能力,更新专业知识、夯实语言基本功,具备较强的语言交际能力和自我反思的能力,平时作业、期末考试评价权重大致均衡。
五、持续改进
本课程根据期末成绩、课后作业、各教学目标评分值情况和学生、教学督导等反馈,及时对教学中不足之处进行改进,并在下一轮课程教学中改进提高,确保相应教学目标达成以及学生最后毕业综合素质的提升。
六、教材及参考资料
1. 使用教材
王斌华//伍志伟,《联络口译》,武汉大学出版社,2010年4月
2. 主要参考资料
(1)梅德明主编,通用口译教程(第一版),北京大学出版社,2007
(2)王燕主编,英语口译实务:2级,外文出版社,2009
(3)邬姝丽主编,实用英语高级口译教程(第一版),外语教育与研究出版社,2009
(4)林超伦主编,实战口译,外语教学与研究出版社,2011