您所在位置 > 首页 > 人才培养 > 课程介绍
唐昊《中西文化比较与翻译》教学大纲
日期:2023-05-28 17:56:12  发布人:外国语学院  浏览量:700

《中西文化比较与翻译》课程教学大纲

课程代码:02030172c

课程名称:中西文化比较与翻译

开课学期:4

学分/学时:2/32

课程类別:专业选修课

适用专业/开课对象:翻译/年级本科生

先修/后修课程:汉英笔译/无

开课单位 :外国语学院

团队负责人:龙湘明

执  笔  人:唐昊

教研室主任:张薇

 

一.课程性质、教学目标和毕业要求

本课程是非英语专业大学生提高阶段的一门个性必修通识英语课程。课程内容涵盖中国古代神话和哲学、中国饮食文化、中国的传统节日、时间观念、中国人的面子观念、中国的语言文字、五行与中医、中国生肖属相文化等八个专题。培养具有较全面的英语语言文学和文化知识、扎实的语言基本功、熟练的听、说、读、写、译技能,掌握一定的英汉中西文化比较与翻译相关专业知识,以达到培养方案中的能综合运用人文社会科学知识和现代信息技术等解决专业问题,具有一定的专业学科意识、思辨能力、跨文化交际意识和双语交际能力的毕业要求。

其具体的课程教学目标为:

课程教学目标1:知识方面:本课程通过八个专题,重点介绍国内外翻译理论的发展沿革及最新研究成果和基本理论、翻译标准及翻译策略和翻译技巧;掌握中西文化的主要差异,了解和介绍汉英翻译的基本知识和基本技能。

课程教学目标2能力方面:理论与实践相结合,以英汉翻译实践为主,进行适当的课外翻译练习,提高学生的翻译水平和译文鉴赏能力,培养学生的文化自觉、和文化自信、文化认同、文化甄别与批判、文化传承以及创新发展能力。

课程教学目标3综合能力方面:培养学生的中西文化鉴赏和甄别能力及中西文化整合能力,提升大学生的语言综合运用能力和跨文化交际能力。

 

本课程重点支持以下3个毕业要求指标点:

毕业要求指标2.1 具有系统扎实的学科基础知识,良好的英文听说读写能,基本了解和掌握英美国家概况及文学文化。熟练掌握中国语言文字文学文化,具备良好的中英双语基础。

毕业要求指标3.1: 能够综合运用所学知识用于翻译实践,能协同中西文化比较与翻译和笔译的发展。能够基本翻译文学和非文学的中文或英文文本并做到语言基本流畅、较少语法错误、较符合中英文语言习惯。

毕业要求指标4.1:对与本民族文化有差异或冲突的文化现象、风俗等有正确的认识并在此基础上予以包容或是适应。提升大学生中国文化自信,具有中国情怀,国际视野,跨文化沟通能力的社会主义建设者和接班人。

 

本门课程的教学目标与毕业要求指标点对应的矩阵关系如表1-1所示:

表1-1 课程教学目标与毕业要求指标点对应的矩阵关系

课程教学目标

 

 

毕业要求1

毕业要求2

毕业要求3

毕业要求4

品德修养

学科知识

应用能力

创新能力

沟通表达

团队合作

国际视野

学习发展

1-2

1-3

2-1

2-2

3-1

3-2

4-1

4-2

5-1

5-3

6-1

6-2

7-1

7-2

8-1

8-2

课程目标1

 

 

H 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

课程目标2

 

 

 

 

M 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

课程目标3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

L 

 

 

 

 

教学内容

本课程理论教学共32个学时,包含12章。

表2-1 理论教学环节教学章节、教学目标、教学活动及学时安排

知识单元

教学内容

教学活动

学时分配

对应课程目标

课程导入

1.1 Relationship between language, culture and translation  

1.2 C-E-C Translation based on the culture comparison

1.3 理解和掌握电影片名、说明书,影视字幕及公示语翻译技巧

1. Classroom teaching;

2. Group discussion;

3. Translation practices

2学时

1、2、3

Lecture One

Chinese philosophy and beliefs

1.1 Chinese Mythology

1.2 Laozi’s Life and Thought

1.3 Naturalness and Non-action

1.4 Sunzi : The Arts of War

1. Classroom teaching

2. Group discussion

3. Translation practices

4学时

1、2、3

Lecture Two

Chinese food and food culture

2.1 The Joy of jiaozi

 

2.2 A Foreigner Encounters Chinese Food Culture

 

1. Classroom teaching

2. Group discussion

3. Translation practices

4学时

1、2、3

Lecture Three

Attitude to time

3.1 The Mystery of Time

 

3.2 Now and then

1. Classroom teaching

2. Group discussion

3. Translation practices

4学时

1、2、3

Lecture Four

Chinese concept of face

4.1 Chinese Concept of “Face”

 

4.2 Keep Your Face in Place

1. Classroom teaching

2. Group discussion

3. Translation practices

2学时

1、2、3

Lecture Five

Chinese Festivals and customs

5.1 The Spring Festival

 

5.2 The Mid-Autumn Festival

1. Classroom teaching

2. Group discussion

3. Translation practices

2学时

1、2、3

Lecture Six

Chinese language

6.1 Language Shapes Your Thinking

 

6.2 The Chinese Language

1. Classroom teaching

2. Group discussion

3. Translation practices

2学时

1、2、3

Lecture Seven

Five elements of Chinese universe and TCM

7.1 The Five Elements

 

7.2 The Five Elements and TCM

1. Classroom teaching

2. Group discussion

3. Translation practices

2学时

1、2、3

Lecture Eight

Chinese Zodiac culture

8.1 What the Chinese Zodiac Holds for you

 

8.2 Website Imparts Zodiac Wisdom

1. Classroom teaching

2. Group discussion

3. Translation practices

2学时

1、2、3

三. 教学方法

本课程采用课堂讲授、分组讨论、内外实践的教学方法,以达到符合毕业要求指标点的教学目的。

表3-1 课程毕业要求、教学目标和达成途径

毕业要求指标

课程教学目标

达成途径

2.1 具有系统扎实的学科基础知识,良好的英文听说读写能,基本了解和掌握英美国家概况及文学文化。熟练掌握中国语言文字文学文化,具备良好的中英双语基础。

 

 

教学目标1

教学目标2

 

课堂讲授和分组讨论通过学习和探讨不同的中西文化比较与翻译基本知识和技能,了解英美国家概况及文学文化,通过掌握中西文化比较与翻译基础技能和训练方法,提高学生对中西文化比较与翻译行业的认识,不断提高学生综合运用英语基础知识和基本原理分析解决英语语言问题的能力。

 

3.1: 能够综合运用所学知识用于翻译实践,能协同中西文化比较与翻译和笔译的发展。能够基本翻译文学和非文学的中文或英文文本并做到语言基本流畅、较少语法错误、较符合中英文语言习惯。

 

 

教学目标1

教学目标2

 

课堂讲授与课内外实践:教师结合现代教学方法及教学实践经验综合指导学生学生及时吸收巩固翻译知识和技能并进行课堂模拟技能展示,帮助翻译专业学生提高自主学习能力。课题重点讲授中西文化比较与翻译技巧和操练方法后,组织生进行小组为单位的专题中西文化比较与翻译和情景模拟中西文化比较与翻译等教学实践活动,培养翻译专业学生掌握重难点解决的策略,提高专业素养

 

4.1:对与本民族文化有差异或冲突的文化现象、风俗等有正确的认识并在此基础上予以包容或是适应。提升大学生中国文化自信,具有中国情怀,国际视野,跨文化沟通能力的社会主义建设者和接班人。

 

教学目标3

课堂讲授与课内外实践:教师将学生分为中西文化比较与翻译小组,设计跨文化交流场合,指定学生分别扮演不同的角色,布置会谈主要内容、交代需要完成的交际任务。在此基础上,学生可充分发挥想象力充实交流活动,在交际活动中潜移默化锻炼中西文化比较与翻译能力和翻译意识,能初步在实践中批判性分析与创新性研究解决实际问题。

 

四. 课程考核要求及方法

本课程成绩由平时成绩(包括作业成绩课堂表现)和期末考试成绩口试组合而成,采用百分制。本课程成绩组成、考核/评价细则及对应的教学目标见表4-1所示。

. 课程考核要求及方法

本课程成绩由平时成绩(包括作业成绩课堂表现)和期末考试成绩组合而成,采用百分制。本课程成绩组成、考核/评价细则及对应的教学目标见表4-1所示。

 

表4-1 成绩组成、考核/评价环节、分值、细则和对应的教学目标

成绩组成

考核/评价环节

分值

考核/评价细则

对应的教学目标

平时表现(40%)

 

作业成绩(20%)

课后作业

20

主要考核学生对章节知识点的理解和掌握程度以及做作业(做人做事)的态度。计算全部作业的平均成绩再按20%计入总评成绩。

教学目标1

教学目标2

教学目标3

课堂表现20%)

课堂讨论

课后实践

20

主要考核学生课堂活动参与度以及基础翻译实践的能力。计算平均成绩再按20%计入总评成绩。

教学目标1

教学目标2

教学目标3

期末成绩

60%)

期末

60

主要考核学生对课程全部关键核心知识点的理解和掌握程度,计算口试成绩再按60%计入总评成绩。

教学目标1

教学目标2

教学目标3

总评成绩

平时+期末

100

平时成绩(40%)+期末成绩(60%)

教学目标1

教学目标2

教学目标3

本课程教学目标评价依据和评价方法见表4-2所示。

表4-2 教学目标评价依据和评价方法

 教学目标

评价依据

平时成绩

平均分

平时成绩总分

期末成绩

平均分

期末成绩

总分

课程目标

1

期中和期末成绩作业成绩

20

试卷支撑课程目标1的小题分值之和

课程目标

2

期中和期末成绩作业成绩

30

试卷支撑课程目标2的小题分值之和

课程目标

3

期中和期末成绩作业成绩

50

试卷支撑课程目标2的小题分值之和

表4-2中权重合理性说明:

对于教学目标1:主要评价学生对中西文化比较与翻译基本理论、技巧和实践方法的掌握。因为口试测试可以真实反映学生的掌握情况,故期末的口试成绩评价权重相对大些

对于教学目标2:主要评价学生的运用中西文化比较与翻译知识进行教学组织、教学设计和教学评价的能力平时作业、期末考试评价权重大致均衡。

对于教学目标3:主要评价学生自主学习的能力,更新专业知识夯实语言基本功,具备较强的语言交际能力和自我反思的能力,平时作业、期末考试评价权重大致均衡。

 

五.持续改进

本课程根据期末成绩、课后作业各教学目标评分值情况和学生、教学督导等反馈,及时对教学中不足之处进行改进,并在下一轮课程教学中改进提高,确保相应毕业要求指标点达成。

六.教材及参考资料

1. 《中国文化英语阅读教程》黄建滨 上海外语教育出版社 2013 年第一版

2. 《中国文化英语教程》 叶朗 外语教学与研究出版社 2010年9月第一版

 

 

 

点击数:700收藏本页