《口译听辨(1)》教学大纲
课程代码:02030132c
课程名称:口译听辨(1)
开课学期:3
学分/学时:2/32
课程类別:专业选修课
适用专业/开课对象:翻译/二年级本科生
先修/后修课程:无/口译听辨(2)
开课单位 :外国语学院
团队负责人:龙湘明
执 笔 人:邓璐璐
教研室主任:张薇
课程性质、教学目标和毕业要求
《口译听辨(1)》是翻译专业的一门学科基础选修课程。本课程是针对本科翻译专业学
习的要求和特点,结合现阶段经济和社会发展对翻译人才,特别是口译专业人才的需求开设的一门双语口头转换的专业技能训练课程。“听辨”顾名思义,即思考、分析。“听辨”是口译过程中的第一阶段。在这个过程中接收到源语信息,并通过种种分析手段把接收到的信息纳入到理解范畴,以便储存和输出。毫无疑问,口译的成败在很大程度上取决于听辨过程。根据教育部对翻译专业本科的培养目标是培养“应用型、专业化、国际化”的翻译人才,本课程属于口译课程基础课程,是引领学生走向专业口译道路的预备性课程。因此,本课程教学重点在于听音过程中提取、储存和输出信息的技能和知识,为进一步进行职业化口译工作打好坚实的基础。
其具体的课程教学目标为:
课程教学目标1:要求学生通过半年的学习, 掌握听辨认知技能包括:音流听辨、联想、预
测、推断、表征:言意分离、意群切分、关键信息识别与浓缩、释义、概要、逻辑性重构等,
为学生今后的口译专业化学习打下坚实的基础。
课程教学目标2:培养学生的话语分析能力,提高学生的逻辑思维能力、语言组织能力和双
语即时转换表达能力,为使学生能胜任一般性、常规性的外事活动翻译工作打下坚实基础。
课程教学目标3:培养学生的民族意识和跨文化交际意识,扩大学生的知识面,提高学生的
逻辑思维能力、语言组织能力和双语表达能力,提高学生跨文化交际的能力和汉英语言互的
能力。
本课程重点支持以下3个毕业要求指标点:
毕业要求指标2.1: 掌握听辨认知技能,其中包括:音流听辨、联想、预测、推断、表征:言意分离、意群切分、关键信息识别与浓缩、释义、概要、逻辑性重构。具有系统扎实的学科基础知识,良好的英文听辨能力,能听懂英文新闻、天气预报和会议报道等音频。
毕业要求指标3.1: 能够综合运用所学知识用于简单的口译实践,并能协同口译和笔译的发展。能够基本翻译文学和非文学的英文文本,并做到信息基本准确、语言基本流畅、较少语法错误、较符合中文语言习惯。
毕业要求指标7.1:能够正确认识和对待与本民族文化有差异或冲突的文化现象、风俗等,并在此基础上予以包容或是适应。
本门课程的教学目标与毕业要求指标点对应的矩阵关系如表1-1所示:
表1-1 课程教学目标与毕业要求指标点对应的矩阵关系
课程教学目标
| 毕业要求1 | 毕业要求2 | 毕业要求3 | 毕业要求4 | ||||||||||||
品德修养 | 学科知识 | 应用能力 | 创新能力 | 沟通表达 | 团队合作 | 国际视野 | 学习发展 | |||||||||
1-2 | 1-3 | 2-1 | 2-2 | 3-1 | 3-2 | 4-1 | 4-2 | 5-1 | 5-3 | 6-1 | 6-2 | 7-1 | 7-2 | 8-1 | 8-2 | |
课程目标1 |
|
| M |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
课程目标2 |
|
|
|
| H |
|
|
|
|
| H |
|
|
|
|
|
课程目标3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| M |
|
|
|
二.教学内容
本课程理论教学共32个学时,包含8章。
表2-1 理论教学环节教学章节、教学目标、教学活动及学时安排
教学章节 | 支撑教学目标 | 教学活动 | 学时安排 |
第一单元:口译听辨概论 | 教学目标1 教学目标2 教学目标 3 | 1. 初步了解口译听辨的特点 2.口译听辨该如何听 3.激发对口译学习的兴趣 | 4 |
第二单元:音流听辨(语音听辨)
| 教学目标1 教学目标2 教学目标3 | 理解辨识不同英语发音的重要性 探索各种语言变体的特点 适应不同语言变体的听力素材 针对不同英语变体实施有效听力 | 4 |
第三单元:联想以及预测、推测信息 | 教学目标1 教学目标2教学目标 3 | 1. 培养对语言,尤其是对目标语的敏感性 2. 提高口译联想和预测能力的练习方法和指导 | 4 |
第四单元:表征和言意分离
| 教学目标1 教学目标2 教学目标 3 | 1.了解口译过程 2. 进行听辨信息词并记录 3. 能实现源语复述 4. 能实现目的语复述 | 4 |
第五单元:关键信息识别和浓缩
| 教学目标1 教学目标2 教学目标 3 | 在听取信息时能区分主要信息和次要信息 探索关键词的特点 使用听辨技巧实施有效听力 | 4 |
第六单元:记忆练习
| 教学目标1 教学目标2 教学目标3 | 帮助学生了解自身记忆的特点 帮助学生了解口译员的工作记忆模式 帮助学生开发和适应记忆训练的方法 | 4 |
第七单元:释义、概要和记忆练习
| 教学目标1 教学目标2 教学目标3 | 改变被动记忆模式 建立适用于口译译员需要的特有工作记忆模式 增强心理素质 | 4 |
第八单元:逻辑性重构 | 教学目标1 教学目标2 教学目标3 | 口译笔记的特点和结构安排 口译笔记系统设计 口译理解中的应对技巧 | 4 |
总计 |
|
| 32 |
三. 教学方法
本课程采用课堂讲授、分组讨论、课内外实践的教学方法,以达到符合毕业要求指标点的教学目的。
表3-1 课程毕业要求、教学目标和达成途径
毕业要求指标 | 课程教学目标 | 达成途径 |
2.1: 掌握听辨认知技能,其中包括:音流听辨、联想、预测、推断、表征:言意分离、意群切分、关键信息识别与浓缩、释义、概要、逻辑性重构。具有系统扎实的学科基础知识,良好的英文听辨能力,能听懂英文新闻、天气预报和会议报道等音频。 | 教学目标1 教学目标2
| 课堂讲授和分组讨论:通过学习和掌握听辨认知技能,提高学生对英语音频信息的获取能力。 同时,让学生对口译行业有基本的认识,不断提高学生综合运用英语基础知识和基本原理获取信息的能力。
|
3.1: 能够综合运用所学知 识用于简单的口译实践,并 能协同口译和笔译的发展。 能够基本翻译文学和非文 学的英文文本,并做到信息 基本准确、语言基本流畅、 较少语法错误、较符合中文 语言习惯。 | 教学目标1 教学目标2
| 课堂讲授与课内外实践:教师结合现代教学方法及实践综合指导学生,学生能很好地吸收听辨知识,掌握技能并进行课堂模拟技能展示,帮助翻译专业学生提高“听”的能力。课题重点讲授口译听辨技巧和操练方法后,组织学生进行以小组为单位听辨教学实践活动,培养翻译专业学生实际解决问题的能力,提高专业素养。
|
6.1:能以团队合作的方式, 完成简单的听辨和口译任 务。
| 教学目标3 | 课堂讲授与课内外实践:教师模拟实际口译场景,以口译任务下发的方式,要求学生通过协同合作的方式,在规定时间内完成指定的口译任务。做到信息基本准确,翻译流畅。 |
7.1:能够正确认识和对待与本民族文化有差异或冲突的文化现象、风俗等,并在此基础上予以包容或是适应。
| 教学目标3 | 课堂讲授与课内外实践:与本民族文化有差异或冲突的文化现象、风俗等现在进行专题探讨,让学生发表自己的意见和看法,教师进行进行点评和积极引导,能在实践批判性分析与创新性研究中树立正确的民族意识,并妥善解决实际问题。 |
四. 课程考核要求及方法
本课程为考查课程,成绩由平时成绩(包括作业成绩、课堂表现)和期末考试成绩(笔试)组合而成,采用百分制。本课程成绩组成、考核/评价细则及对应的教学目标见表4-1所示。
表4-1 成绩组成、考核/评价环节、分值、细则和对应的教学目标
成绩组成 | 考核/评价环节 | 分值 | 考核/评价细则 | 对应的教学目标 | |
平时表现(40%)
| 作业成绩(20%) | 课后作业 | 20 | 主要考核学生对章节知识点的理解和掌握程度(包含课后听辨练习的态度和质量)。计算全部作业的平均成绩再按20%计入总评成绩。 | 教学目标1 教学目标2 教学目标3 |
课堂表现(20%) | 课堂讨论 课后实践 | 20 | 主要考核学生课堂考勤、活动参与度、配合度以及口译听辨模拟实践的能力。计算平均成绩再按20%计入总评成绩。 | 教学目标1 教学目标2 教学目标3 | |
期末成绩 (60%) | 期末考试 | 60 | 主要考核学生对课程全部关键核心知识点的理解和掌握程度,期末考试成绩再按60%计入总评成绩。 | 教学目标1 教学目标2 教学目标3 | |
总评成绩 | 平时+期末 | 100 | 平时成绩(40%)+期末成绩(60%) | 教学目标1 教学目标2 教学目标3 | |
本课程教学目标评价依据和评价方法见表4-2所示。
表4-2 教学目标评价依据和评价方法
教学目标 | 评价依据 | 平时成绩 平均分 | 平时成绩总分 | 期末成绩 平均分 | 期末成绩 总分 |
课程目标 1 | 期中和期末成绩,作业成绩 | 20 | 试卷支撑课程目标1的小题分值之和 | ||
课程目标 2 | 期中和期末成绩,作业成绩 | 30 | 试卷支撑课程目标2的小题分值之和 | ||
课程目标 3 | 期中和期末成绩,作业成绩 | 50 | 试卷支撑课程目标2的小题分值之和 |
表4-2中权重合理性说明:
对于教学目标1:主要评价学生对口译听辨基本理论、技巧和实践方法的掌握。因为期末测试是综合全方位的考核,基本可以反映学生对课程的掌握情况,故期末的笔试成绩评价权重相对大些。
对于教学目标2:主要评价学生运用听辨知识进行口译实践的水平和能力。平时作业、期末考试评价权重大致均衡。
对于教学目标3:主要评价学生自主学习的能力,专业知识更新能力、基本功扎实程度、语言交际能力和自我反思的能力,平时作业、期末考试评价权重大致均衡。
五.持续改进
本课程根据期末成绩、课后作业、课堂练习、各教学目标评分值情况和学生、教学督导等反馈,及时对教学中不足之处进行改进,并在下一轮课程教学中改进提高,确保相应毕业要求指标点达成。
六.教材及参考资料
卢信朝. 英汉口译技能教程[M]. 北京:北京语言大学出版社,2012
参考文献
[1]梅德明. 高级口译教程. 上海外语教育出版社, 2002.
[2]吴冰主. 汉英口译教程. 外语教学与研究出版社,1995.
[3]张清平. 英语口译基本技能. 对外经济贸易大学出版社, 1990.
[4]杨永平,周国强. 高级听力教程. 上海外语教育出版社出版, 2000.
[5]梅德明. 英语口译实务 第三级. 外文出版社, 2004.
[6]张建威. 出卖口译天机. 大连理工大学出版社, 2004.
[7]林郁如. 新编英语口译教程. 上海外语教育出版,1999
[8]王桂珍. 高级汉英•英汉口译教程(上下册)[M]. 华南理工大学出版社,200)
[9]仲伟合. 英语口译教程 [M].北京:高等教育出版社.
[10]戴炜栋.口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2016.