《汉英笔译(1)》教学大纲
课程代码:02030071c
课程名称:汉英笔译(1)
开课学期:5
学分/学时:2/32
课程类別:专业必修课
适用专业/开课对象:翻译/三年级本科生
先修/后修课程:英汉笔译/笔译工作坊
开课单位 :外国语学院
团队负责人:龙湘明
执 笔 人:邓思
教研室主任:张薇
一.课程性质、教学目标和毕业要求
本课程是翻译专业必修课,授课对象是本科三年级学生。本课程设置的目的在于通过课程理论学习及翻译实践使学生对翻译理论有全面的了解并对翻译实践有深刻的认识,通过翻译实践训练使学生在词汇、语序、句法、习惯用法、修辞手段等理论方面全面了解翻译的本质,培养科学严谨的翻译态度,拥有熟练运用翻译理论、方法和技巧、独立解决翻译中出现问题的能力。本课程采用课堂讲解、分组讨论及课内外实践的方法,以学生为主体,以教师为主导,运用启发研讨式教学方法,充分调动学生自主学习、探索科学、创新观念的积极性,培养符合社会发展的较高层次的翻译人才。
其具体的课程教学目标为:
课程教学目标1:掌握汉英翻译基本理论知识、常用翻译方法,熟悉翻译过程
课程教学目标2:熟悉英汉双语语言及文化差异
课程教学目标3:通过翻译实践消除对翻译的错误偏见,激发对翻译的学习热情,深化中英文化的理解,能利用技术工具自主搜索陌生主题的学科知识
课程教学目标4:提升个人成果汇报能力、沟通与创新能力、团队合作精神。
本课程重点支持以下4个毕业要求指标点:
毕业要求指标 1.2:具有坚定正确的政治方向、良好的思想品德,热爱祖国,热爱人民,拥护中国共产党领导,了解国情社情民情,践行社会主义核心价值观,以为党翻译、为讲好中国故事而翻译为己任。
毕业要求指标 2.1:具有系统扎实的学科基础知识,良好的英文听说读写能力,基本了解和掌握英美国家概况及文学文化。熟练掌握中国语言文字文学文化,具备良好的中英双语基础。
毕业要求指标 2.2: 熟练掌握多种翻译基本技巧,能根据情况灵活运用翻译方法,能理解并践行“剥离语言的外壳,传递内蕴的信息”的翻译指导思想,能有意识地避免诘屈聱牙的翻译腔。了解翻译史和基本的翻译理论、主要的翻译流派及其观点,掌握基本的翻译研究方法。
毕业要求指标 6.1:尊重他人,善于倾听,有良好的共情与契约精神。认同团结协作对于个人学习、工作及发展的价值。
本门课程的教学目标与毕业要求指标点对应的矩阵关系如表1-1所示:
表1-1 课程教学目标与毕业要求指标点对应的矩阵关系
课程教学目标
| 毕业要求1 | 毕业要求2 | 毕业要求3 | 毕业要求4 | ||||||||||||
品德修养 | 学科知识 | 应用能力 | 创新能力 | 沟通表达 | 团队合作 | 国际视野 | 学习发展 | |||||||||
1-1 | 1-2 | 2-1 | 2-2 | 3-1 | 3-2 | 4-1 | 4-2 | 5-1 | 5-3 | 6-1 | 6-2 | 7-1 | 7-2 | 8-1 | 8-2 | |
课程目标1 |
| M | M |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
课程目标2 |
|
| M |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
课程目标3 |
|
|
| L |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
课程目标4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| M |
|
|
|
|
|
二.教学内容
本课程理论教学共24个学时,包含5章。
表2-1 理论教学环节教学章节、教学目标、教学活动及学时安排
教学章节 | 支撑教学目标 | 教学活动 | 学时安排 |
第一章:绪论
| 教学目标1 | 翻译的性质与类型 汉英翻译的单位 汉英翻译的标准 汉英翻译对译者素养对要求 | 2 |
第二章:汉英翻译基础知识
| 教学目标2
| 汉英翻译与文化 中英思维方式对比 汉英语言对比 | 4 |
第三章:词语的英译 | 教学目标1 教学目标2 教学目标3 教学目标4 | 词语指称意义与蕴涵意义的确定 词语英译与语言环境 词语英译与文化语境 “假朋友”的识别 词义空缺与英译策略 成语与四字格的英译 | 6 |
第四章:句子的英译
| 教学目标1 教学目标2 教学目标3 教学目标4 | 主语的确定 谓语的确定与主谓一致问题 语序的调整 否定句的英译 句子功能的再现 | 6 |
第五章:句群与段落的英译
| 教学目标1 教学目标2 教学目标3 教学目标4 | 句群的特征 句群内的衔接与连贯 段落的特征 段落功能与意义的再现 | 6 |
总计 |
|
| 24 |
三. 教学方法
本课程采用‘课堂讲授-分组讨论-课内外实践’的教学模式,通过双语阅读法(bilingual reading)、讲评法(translation evaluation)和校改法(revision)等多种灵活多样的教学方法,以达到符合毕业要求指标点的教学目的。
表3-1 课程毕业要求、教学目标和达成途径
毕业要求指标 | 课程教学目标 | 达成途径 |
1.2:具有坚定正确的政治方向、良好的思想品德,热爱祖国,热爱人民,拥护中国共产党领导,了解国情社情民情,践行社会主义核心价值观,以为党翻译、为讲好中国故事而翻译为己任。 | 教学目标1 教学目标3 | 课堂教授和课内外实践:通过学习和探讨翻译的基础理论知识,让学生深悟汉英翻译活动不仅仅是为了传递信息,更是为了促进西方理解中国社会和文化,为中国走向世界打下坚实的基础。课内外翻译实践材料资源围绕中国历史文化、政治经济等主题,构建以讲述中国故事,传播中国文化为基准的教学内容,对培养学生家国情怀、责任感、使命感、提高学习兴趣形成良性促进作用,进而提高学生在汉英翻译实践中的政治认同、道德修养、家国情怀及文化素养。 |
2.1: 具有系统扎实的学科基础知识,良好的英文听说读写能力,基本了解和掌握英美国家概况及文学文化。熟练掌握中国语言文字文学文化,具备良好的中英双语基础。 | 教学目标1 教学目标2 教学目标3
| 课堂讲授、分组讨论和课内外实践:采用双语阅读法,指导学生从平行文本的对照阅读中体会和领悟英汉语言及文化差异,了解英美国家概况及文学文化;在汉英翻译实训过程中,采用讲评法,将译文印发,紧密结合学生译文中出现的典型问题和本篇翻译焦点加以讲评,进一步巩固中国语言文学知识,不断提高学生灵活运用英语的能力。 |
2.2: 熟练掌握多种翻译基本技巧,能根据情况灵活运用翻译方法,能理解并践行“剥离语言的外壳,传递内蕴的信息”的翻译指导思想,能有意识地避免诘屈聱牙的翻译腔。了解翻译史和基本的翻译理论、主要的翻译流派及其观点,掌握基本的翻译研究方法。 | 教学目标1 教学目标2 教学目标3 | 课堂讲授、分组讨论和课内外实践:课堂上通过大量的示例展示、学生小组讨论和教师点评的方式,促进学生动手与动脑,深悟翻译理论、方法和技巧,识别翻译腔;通过大量的课内外实践,真正掌握翻译方法和技能。具体来说,采用双语阅读法,指导学生从平行文本的对照阅读中体会和领悟翻译操作的原则和要领;提供并指导学生收集有关语料,自己独立阅读,体味翻译的难处与技巧;培养学生双语对照阅读的能力并建立取人之长的翻译策略。采用教改法,学生互相修改、或取小组讨论以代表发言的形式等,学生的角色是编辑,必须尊重他人的译文,体味别人的思路与译法,加深对翻译本事的认识。 |
6.1:尊重他人,善于倾听,有良好的共情与契约精神。认同团结协作对于个人学习、工作及发展的价值。 | 教学目标3 教学目标4 | 分组讨论与课内外实践:通过以小组为单位的课堂内外实践,以‘独立翻译--小组内讨论--代表发言’的模式,促进学生间沟通交流、取长补短、团结协作,潜移默化地激发学生对翻译对学习热情,提升个人语言沟通和翻译能力。 |
四. 课程考核要求及方法
本课程采用形成性评价和终结性评价相结合的评价形式。过程性评价包括出勤及课堂参与、个人翻译作业、小组翻译作业、个人代表小组的成果展示以及期末考试。成绩由平时成绩(包括出勤及课堂参与、个人翻译作业、小组翻译作业、个人代表小组的成果展示)和期末考试成绩组合而成,采用百分制,按照各自40%和60%的加权合计得到。本课程成绩组成、考核/评价细则及对应的教学目标见表4-1所示。
表4-1 成绩组成、考核/评价环节、分值、细则和对应的教学目标
成绩组成 | 考核/评价环节 | 分值 | 考核/评价细则 | 对应的教学目标 | |
平时表现(40%)
| 出勤及课堂参与 (10%) | 课堂参与 | 10 | 主要考核学生学习积极性和课堂活动参与度。计算平均成绩再按10%计入总评成绩。 | 教学目标1 教学目标2 教学目标3 教学目标4 |
个人翻译作业 (10%) | 课内外翻译实践 | 10 | 主要考核学生个人对翻译方法与技巧的掌握程度,以及做作业(做人做事)的态度。计算全部作业的平均成绩再按10%计入总评成绩。 | 教学目标1 教学目标2 教学目标3 教学目标4 | |
小组翻译作业 (10%) | 课内外翻译实践 | 10 | 主要考核学生沟通交流、团队合作、逻辑思维能力,翻译方法与技巧掌握程度。计算平均成绩再按10%计入总评成绩。 | 教学目标1 教学目标2 教学目标3 教学目标4 | |
个人代表小组的成果展示 (10%) | 课内小组作业展示 | 10 | 主要考核学生团队精神,尊重他人、善于倾听的素养、健全人格和良好综合素质。计算平均成绩再按10%计入总评成绩。 | 教学目标3 教学目标4 | |
期末成绩 (60%) | 期末考试 | 60 | 主要考核学生对课程全部关键核心知识点的理解和掌握程度,计算口试成绩再按60%计入总评成绩。 | 教学目标1 教学目标2 教学目标3 | |
总评成绩 | 平时+期末 | 100 | 平时成绩(40%)+期末成绩(60%) | 教学目标1 教学目标2 教学目标3 教学目标4 | |
本课程教学目标评价依据和评价方法见表4-2所示。
表4-2 教学目标评价依据和评价方法
教学目标 | 评价依据 | 平时成绩 平均分 | 平时成绩总分 | 期末成绩 平均分 | 期末成绩 总分 |
课程目标 1 | 出勤和课堂参与得分、期中和期末成绩,作业成绩 | 30 | 试卷支撑课程目标1的小题分值之和 | ||
课程目标 2 | 出勤和课堂参与得分、期中和期末成绩,作业成绩 | 30 | 试卷支撑课程目标2的小题分值之和 | ||
课程目标 3 | 出勤和课堂参与得分、期中和期末成绩,作业成绩 | 30 | 试卷支撑课程目标3的小题分值之和 | ||
课程目标 4 | 出勤和课堂参与得分、期中和期末成绩,作业成绩 | 10 | 试卷支撑课程目标4的小题分值之和 |
表4-2中权重合理性说明:
对于教学目标1:本课程的最终目标是使学生具备良好的汉英翻译技能,而良好的汉英翻译技能是建立在扎实的翻译基础知识之上,好的理论方法能够为学生指明翻译的方向,指导翻译实践。而这需要平时的积累和操练,并非一触而就。因此,平时评价、期末考试评价权重大致均衡。
对于教学目标2:熟悉英汉双语语言及文化差异,是能否成功将汉语思维转换成英语思维的前提,是能否避免翻译腔的有力保证,是学生具备良好汉英翻译技能的重要基础保障。平时评价、期末考试评价权重大致均衡。
对于教学目标3:主要评价学生综合运用翻译知识和技能的能力,自主学习的能力,更新专业知识、夯实语言基本功,具备较强的语言交际能力和自我反思的能力,平时评价、期末考试评价权重大致均衡。
对于教学目标4: 主要评价学生双语表达能力,独立思考与团队合作精神,积极主动的学习态度。
五.持续改进
本课程根据期末成绩、课后作业、各教学目标评分值情况和学生、教学督导等反馈,及时对教学中不足之处进行改进,并在下一轮课程教学中改进提高,确保相应毕业要求指标点达成。
六.教材及参考资料
陈宏薇,李亚丹. 新编汉英翻译教程,第2版. 上海: 上海外语教育出版社,2013
参考文献
[1]冯庆华. 实用翻译教程.上海: 上海外语教育出版社,1997.
[2]吕瑞昌. 汉英翻译教程. 西安: 陕西人民出版社, 1995.
[3]曾诚. 实用汉英翻译教程. 北京: 外语教学与研究出版社, 2002.